国务卿蓬佩奥和国土安全部长尼尔森联合发表声明


2018年12月21日 04:44    来源:美国驻华大使馆网



       中方行为者对全球管理式服务提供方造成损害


       至少自2014年来,中国的网络行为者与中国国家安全部联手侵入美国和全球多处管理式服务和云端提供方的系统。这些中方行为者利用侵入的渠道对提供方客户网络造成了损害,涉及至少位于12个国家的全球性公司。


       美国对这类活动违反了中国国家主席习近平2015年关于美中网络事务的承诺表示关注。这项承诺要求避免出于为有关公司或商业部门谋求竞争优势的意图,采取或在知情的情况下支持利用网络盗窃商业机密和其他保密工商信息等知识产权的行为。中国还向20国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)成员并通过其他双边声明做出这项承诺。


       如果有关国家采取不负责任的行为,破坏其他国家的国家安全和经济繁荣,网络空间的稳定就无法实现。中方行为者针对知识产权和敏感工商信息采取这些行动,对美国和全球各地公司的经济竞争力造成了高度切实的威胁。我们将继续要求恶意行为者为自己的行为承担责任。今天,美国采取了几项行动,以表明自己的决心。我们强烈要求中国遵守承诺,在网络空间采取负责任的行为。我们重申美国将为保护我们的利益采取适当的措施。



       Joint Statement by Secretary of State Michael R. Pompeo and Secretary of Homeland Security Kirstjen Nielsen


       Since at least 2014, Chinese cyber actors associated with the Chinese Ministry of State Security have hacked multiple U.S. and global managed service and cloud providers. These Chinese actors used this access to compromise the networks of the providers’ clients, including global companies located in at least 12 countries.


       The United States is concerned that this activity violates the 2015 U.S.-China cyber commitments made by President Xi Jinping to refrain from conducting or knowingly supporting “cyber-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors.” China has also made this commitment with G20 and APEC members as well as in other bilateral statements.


       Stability in cyberspace cannot be achieved if countries engage in irresponsible behavior that undermines the national security and economic prosperity of other countries. These actions by Chinese actors to target intellectual property and sensitive business information present a very real threat to the economic competitiveness of companies in the United States and around the globe. We will continue to hold malicious actors accountable for their behavior, and today the United States is taking several actions to demonstrate our resolve. We strongly urge China to abide by its commitment to act responsibly in cyberspace and reiterate that the United States will take appropriate measures to defend our interests.




分享按钮
 
关于我们招聘英才网站大事记美中时报(电子版)广告服务 - 网址导航
美中时报 © 版权所有