《譚相微詩選》:國際華文微詩精品叢書


2022年12月11日 08:07    来源:中外現代詩名家集萃    銀河出版社


《譚相微诗选》

SELECTED POEMS OF TAN XIANG

主編:熊國華
CHIEF EDITOR XIONG GUOHUA

譯者:金澤旭

TRANSLATED BY JIN ZEXU

銀河出版社

THE MILKY WAY PUBLISHING CO.




譚相


       譚相,祖籍中國廣東,現居美國聖地亞哥。任美國《美中時報》副社長等。


       著有詩集《譚相微詩選》等。作品《賀新郎·致米雨》《滿江紅·悼念母親》等獲全國精短文學大賽優秀獎。《資訊亦是生產力》在「文學新聞與科教興國研討會」上獲一等獎。


詩作選摘



               都說詩在遠方

               我便揚帆啟航

               回首,故鄉驀然已成遠方

               回家的路長滿了詩行


               Poetry is said to be in the distance

               Then towards it I set sail

               Looking back, home has suddenly

               become the distance

               And the way home is full of verses




               飲完老酒

               又泡新茶

               一串紅燈籠

               被聖經點燃


               After drinking a glass of old wine

               Brewing a cup of new tea

               A bunch of red lanterns

               Lit by the Bible



               浮光岸影
               江河中搶渡
               唯有水中月
               在一片嫩葉上打盹


               Floating light and the shadow of the shore

               Scrambling to cross the rivers

               Only the moon in the water

               Snoring on a young leaf



               竹子開花的季節與你的目光相遇

               打開一條鏈接都聽到你的心跳

               在詩書畫印的湖面上蕩漾

               用月光寫一本無字天書


               Meeting your eyes in the blossom season of bamboos

               Hearing your heartbeat in every link

               I open

               Rippling on the lake where poems,

               calligraphy and paintings are printed

               Writing a wordless heavenly book

               with the moonlight



               雷響過後依然不見你的身影

               於是我埋伏在你的航線

               等待七夕的夜晚

               滿地滂沱


               After the thunder, you are still hiding

               So I lurk in your route

               Waiting for the night

               of Chinese Valentine's Day

               When your torrential drops

               spread all over the land



               八月

               桂風吹落月亮

               在心湖上

               晃來晃去


               In August

               The wind of osmanthus blows

               down the moon

               On the lake of heart

               Dangling



               逆流而上

               浪花捲起千堆雪

               順流而下

               柔情洗盡一生塵


               Going upstream

               The crashing waves resemble

               a thousand piles of snow

               Flowing downstream

               Tenderness washes away

               the dust of whole life



               靈魂關閉的瞬間

               一絲光閃過

               上帝之手按下了快門

               定格    萬物沉默生長


               The moment when soul closes

               A light flashes by

               The hands of God press the shutter

               Fixed, and all creatures grow silently



-----------------------------------------END-----------------------------------

























分享按钮
 
评论 
提交
评论 
提交
关于我们招聘英才网站大事记美中时报(电子版)广告服务 - 网址导航
美中时报 © 版权所有