《譚相微诗选》 SELECTED POEMS OF TAN XIANG 主編:熊國華 CHIEF EDITOR XIONG GUOHUA 譯者:金澤旭 TRANSLATED BY JIN ZEXU 銀河出版社 THE MILKY WAY PUBLISHING CO.
譚相
譚相,祖籍中國廣東,現居美國聖地亞哥。任美國《美中時報》副社長等。
著有詩集《譚相微詩選》等。作品《賀新郎·致米雨》《滿江紅·悼念母親》等獲全國精短文學大賽優秀獎。《資訊亦是生產力》在「文學新聞與科教興國研討會」上獲一等獎。
詩作選摘
都說詩在遠方 我便揚帆啟航 回首,故鄉驀然已成遠方 回家的路長滿了詩行
Poetry is said to be in the distance Then towards it I set sail
Looking back, home has suddenly become the distance And the way home is full of verses
飲完老酒 又泡新茶 一串紅燈籠 被聖經點燃
After drinking a glass of old wine Brewing a cup of new tea A bunch of red lanterns Lit by the Bible
Floating light and the shadow of the shore Scrambling to cross the rivers Only the moon in the water Snoring on a young leaf
竹子開花的季節與你的目光相遇 打開一條鏈接都聽到你的心跳 在詩書畫印的湖面上蕩漾 用月光寫一本無字天書
Meeting your eyes in the blossom season of bamboos Hearing your heartbeat in every link I open Rippling on the lake where poems, calligraphy and paintings are printed Writing a wordless heavenly book with the moonlight
雷響過後依然不見你的身影 於是我埋伏在你的航線 等待七夕的夜晚 滿地滂沱
After the thunder, you are still hiding So I lurk in your route Waiting for the night of Chinese Valentine's Day When your torrential drops spread all over the land
八月 桂風吹落月亮 在心湖上 晃來晃去
In August The wind of osmanthus blows down the moon On the lake of heart Dangling
逆流而上 浪花捲起千堆雪 順流而下 柔情洗盡一生塵
Going upstream The crashing waves resemble a thousand piles of snow Flowing downstream Tenderness washes away the dust of whole life
靈魂關閉的瞬間 一絲光閃過 上帝之手按下了快門 定格 萬物沉默生長
The moment when soul closes A light flashes by The hands of God press the shutter Fixed, and all creatures grow silently
-----------------------------------------END-----------------------------------
|